第十四届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际研讨会在我校举行
发布时间:2019.11.06

来源:外国语学院 编辑:程亚楠 浏览次数:

新闻网讯(通讯员 王卫平)11月1至3日,由湖北省翻译工作者协会主办,18luck新利电竞 外国语学院承办的第十四届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际研讨会在校举行。


本次研讨会以“新时代背景下的翻译理论与教学:机遇与挑战”为主题,下设中国翻译学发展状态研究、翻译的跨学科研究、多媒介背景下的翻译教学、全球化背景下的语言服务产业现状和发展研究等多个议题,设有12场主旨发言,10个分论坛和6个青年学者论坛。与会代表分别来自美国、德国、澳大利亚、比利时、日本等国,及中国23个省、市、自治区及台湾地区的80所高校和机构,其中正式代表350余人,旁听者100余人。


18luck新利电竞 副校长许晓东教授、湖北省翻译协会会长刘军平教授分别代表18luck新利电竞 和湖北省翻译工作者协会致开幕辞,18luck新利电竞 外国语学院院长许明武教授主持。对与会者表示热烈欢迎。


本次会议共有十二名国内外著名翻译学者做主旨发言,研讨了翻译研究前沿的重要议题。墨尔本大学教授安东尼·皮姆(Anthony Pym)的发言“神经机器翻译如何改变译者工作”讨论了机器翻译给职业译者带来的挑战和机遇。比利时鲁汶大学教授芮妮·梅拉茨(Reine Meylaerts)的发言强调了在当今多语世界翻译政策对语言政策和公共服务的重要作用。德国学者朱莉安·豪斯(Juliane House)教授重新阐释了翻译是一种跨文化交流和再语境化活动的本质。日本国际基督教大学和早稻田大学教授约翰·马希尔(John Maher)考察了多语种社会中地名的多语名称和标牌,揭示了其后的历史变迁、意识形态和创造性的象征意义。中国英汉语比较研究会会长、广西大学君武学者罗选民教授对既有的语内翻译研究性质和范围进行了开拓。广东外语外贸大学黄忠廉教授针对口译研究的本质提出一些看法。台湾辅仁大学杨承淑教授介绍了台湾翻译系所的类型及其师资结构和知识结构。


上海外国语大学教授胡开宝和18luck新利电竞 教授黄勤则着眼于当前国内外译学研究的现状、问题和分析。胡开宝统计并梳理了当代中国译学研究发展的进展及其存在的问题,提出了有待加强的研究方向:过程导向和功能导向的描写译学研究、翻译史研究、翻译的社会学研究、翻译概念史研究和数字人文视域下的翻译研究等方向。黄勤对2014年至2018年国际翻译研究成果作了计量分析,揭示了当前国际译学研究的分布和格局,对翻译学科发展前景作出了展望。



在西方翻译理论大潮的冲击下,如何建设具有中国特色和中国风的翻译学,成为大会关注的焦点。武汉大学教授刘军平提出将中国传统美学作为建构中国当代翻译理论话语的资源,他从两个范畴讨论了对翻译美学的构建——“最有特色的中国美学范畴‘和’”和“主体移情论”。南京农业大学教授王银泉以习近平主席访问法国、德国、葡萄牙等国时参与的文化交流活动为切入点,追溯了明末清初来华耶稣会士通过翻译活动架起中西文化科技交流桥梁、促进中西文化交融互鉴的历史,提出中国文化外译的世界性意义及其新时代阐释。美国圣·路易斯华盛顿大学华裔学者、教授裘小龙以“中学西传”实践者的身份,分享了他在古典诗歌翻译中的成功经验,为中国古典诗歌美学的传播抛砖引玉。


十场分论坛中,100多名翻译研究者和实践者围绕中国翻译学科发展状态研究、多媒介背景下的翻译教学研究、翻译研究新理论与新视角、口译和笔译理论与实践研究、翻译与跨文化研究、典籍翻译研究等多个主题展开了深度交流。中国文学和文化的外译传播成为研讨的焦点之一,一批优秀的研究成果在会上涌现。18luck新利电竞 教授王树槐通过鲁迅小说的英译本研究,提出分析译者隐藏价值观的方法和模型。华中师范大学教授魏家海分析了汉学家宇文所安的翻译诗学及其文化价值。多位语言服务行业的研究者分享了他们的调查报告和实践经验。中山大学博士郭聪对国际和国内医疗语言服务做了深入的调查和分析。云南大学张彩庆讲述“全球化背景下的中国语言服务及其语言战略规划关系的思考”、南开大学博士生迪丽努尔·穆赫塔尔的发言“‘一带一路’背景下新疆语言服务人才的培养”对国家制定语言政策的战略问题做了探索。18luck新利电竞 博士张易凡基于武汉军运会实践的发言“大型赛事中语言服务人员培训的模式探讨”吸引了众多旁听者。


六场青年学者论坛中,60多名青年学者围绕翻译与跨文化交际研究、翻译研究新理论与新视角、新技术、新媒体与翻译教学研究、口笔译理论与实践、典籍翻译研究、译者研究等主题分享了研究成果。上海外国语大学博士耿强梳理了新中国成立70年来中译外文学翻译历史。湖北大学教授殷燕和18luck新利电竞 博士生罗鹏分别以《庄子》和《山海经》为研究对象,考察了中国典籍英译和接受的问题。湖北民族大学覃军分析了当前在线开放课程的现状和问题,具有较大的实践意义。青年论坛中展现的研究从翻译史、中国文学外译、翻译技术和翻译教学实践等多个领域展示了青年学者的学术潜力。



研讨会闭幕式上,湖北省翻译协会副会长杨元刚教授做总结发言,许明武致闭幕词。本次研讨会在与会学者来自的地域范围、参会人数、议题的丰富性和深度上均表现显著。在全球化视野下,高校如何共同谋求外语学科的发展,已成为当前外语界共同关注的问题。翻译研究者更需要从国际化水准和意识出发,进行高水准研究,迎接多样化的机遇和挑战。本次研讨会对如何推进中外文化交流、构建融通中外的话语体系、提升中国的国际话语权、构建国家形象、促进全球治理等国家战略及中外文明的互融互鉴等方面研究起到了很好的推进作用。

学校微博
单周单篇点击量排名